Dette er Norges første elektroniske veiledningstjeneste om forebyggende tiltak for barnefamilier i statlige mottak.

Om bruk av tolk

Språket er det viktigste verktøyet vi har i arbeidet med flyktninger og asylsøkere. Deler vi ikke et felles språk med pasienten må vi bruke tolk. Mange fremmedspråklige ville nok følt seg bedre ivaretatt dersom behandlere i større grad enn i dag tok i bruk tolk i arbeidet.

Tolken skal oversette et budskap fra et språk til et annet. Han eller hun bør også, ved hjelp av kjennskap til begge kulturer, kunne oversette kulturelle og følelsesmessige uttrykk i tillegg til det rent språklige. I psykososialt arbeide med fremmedspråklige er det for eksempel ikke bare språket som er hovedkilden til kunnskap om pasienten, men også de følelsesmessige uttrykk som kommer frem i samtalen.

Hvilken tolk skal vi bruke?

Det finnes i dag ingen statsautorisering av tolker. Mange tolker er imidlertid ansatt i tolkefirmaer, hvor de har gått på opplæring i det interne skoleringssystemet. Dette systemet har for øvrig ingen offentlig kvalitetssikring, og kvaliteten på tolkeopplæringen kan dermed være mangelfull i enkelte tilfeller. På grunn av begrenset tilgang på tolker kan tolkebrukere være nødt til å ta i bruk andre, ufaglærte, tospråklige assistenter.

Tolken bør vite noe om begreper og fenomener innenfor det fagområdet du arbeider i. Det anbefales derfor at du som tolkebruker ber tolken eller den tospråklige assistenten tilegne seg kunnskapen som ligger tilgjengelig på de informasjonssidene i denne informasjonstjenesten som er spesielt tilegnet tolker. Disse sidene finner du her.

Hvilken rolle har tolken?

Tolken skal kun  formidle et språk og en stemning mellom de to som kommuniserer. Dette innebærer at tolken må være absolutt nøytral (mer om tolkens nøytralitet kan du lese her).

Husk at tolken alltid skal ha skrevet under en taushetserklæring og tolken skal forstå hva det innebærer å ha avgitt en slik (les om taushetsplikt her).

Legg til rette

Tolken har veldig ofte en felles bakgrunn med den som kommer som klient eller psient. Likevel er det viktig at forholdene ligger til rette slik at tolken ikke får noen annen rolle enn den som tolker skal ha. Dette innebærer at du som tolkebruker må se til at tolk og klient/pasient ikke sitter sammen på venteværelset. Dersom du skal gå ut av rommet skal du ta med deg tolken. Tolken er tilstede kun som ditt språkrør og ikke i noen annen rolle.

Disse reglene bør også klareres for pasienten i det samtalen begynner.

Les mer om å samarbeide med tolk her.

Du kan også kontakte Oslo kommunes tolketjeneste her.















 
| til mor | til far | til ansatte i mottak | til lærere | til unge flyktninger | til tolker | om bruk av tolk |
 
Copyright ©2004. WebDesign. All Rights Reserved.